本地化的本意是让你的游戏能够在海外市场风生水起,让你拥有更多的用户。
更多的玩家就意味着更大的利润。也能让你的游戏在不同的语言市场站稳脚跟。
然而很多情况下,游戏公司总是面临这样的问题,因为本地化预算不足,或者经验不足,让之前的努力都付诸东流,导致产品在目标市场表现无法达到预期。
以下是在GeeYoo在各大游戏公司进行本地化时经常忽略的几点问题。
1. 商店内产品描述的本地化需要得到正确的处理
正如我们在之前的文章中所讲的那样,本地化游戏描述对最大化下载量至关重要,但问题是很多游戏公司都会忽略这一步骤。
案例研究表明,苹果App Store中排名前100名的游戏都是由具有本地化描述的游戏占据了主导地位。为什么会这样?因为你根本就不会去买你看不懂的东西。
除了游戏截图,游戏描述是潜在玩家在随意浏览时的全部依据。这就是为什么游戏描述的本地化----无论是在Steam、Google Play还是苹果的App Store中--都不应该掉以轻心。
你觉得玩家在看完前言不搭后语的谷歌翻译的游戏描述后会有什么感受?尽管它可能很有趣,但玩家很有可能会认为你根本没有对游戏进行本地化,或者说你的游戏从头到尾都是狗屁不通。这样你的玩家就根本不会买账。
你只有一次机会给你的玩家留下好印象,而你的游戏描述会决定玩家会不会下载你的游戏。所以不要错过这个机会! 确保你写出一个令人印象深刻的游戏文案,并将其适当地本地化。
不过,你要的不仅仅是下载量。你要的是口碑,新老玩家会在不同社区对你的游戏进行评价,并将其推荐给其他人。一个适当的本地化会把你的玩家变成免费营销机器,这也意味着更多的玩家和更多的收入。相反,如果你的游戏本地化做得不好,用不了多久,玩家对你的游戏就会从失望就变成厌恶。
2. 不要误导你的海外玩家
本地化后的游戏描述和游戏截图很重要,但不要用它们来误导潜在的用户。
当你用某种语言发布描述时,玩家往往会认为你的游戏也进行了该语言的本地化。所以,你要提前告知你的玩家,不要让他们在下载后感到失望。
确保你的游戏与描述中的语言相同。如果还没有的话,让玩家清楚地知道你的本地化计划,否则你可能会在评论中得到负面的评价。
3. 了解你目标市场的语言差异
当你尝试在海外市场推广你的游戏或应用时,打破玩家或用户与你之间的语言障碍是至关重要的。之前已经说过,本地化游戏描述对于最大化下载量是多么重要,但你还需要在游戏中提供不同的语言选择。
提前进行目标市场的语言预设是一个很明智的行为,但是要注意的是并不是每个美国人都会说英语,换言之,并不是每个美国人的第一语言都是英语。
语言的变化几乎是无穷无尽的。你的工作是决定不同的市场需要哪些语言,并让用户能够自己选择。
千万不要用旗帜来象征语言—用文字的方式告诉用户你所提供的每种语言的名称(例如:Español,而不是Spanish)。
并且这会涉及一些政治问题,同样也是语言问题。你不想让中国玩家觉得你是一个台独或港独份子,也不想强迫巴西玩家选择语言时看到葡萄牙的国旗。
这就是语言学习应用Babbel错误地使用国旗来代表语言而得罪用户的例子。
在全球游戏市场中,游戏本地化早就不在像过去一样,是一个让游戏厂商难以负担的附加服务,转而变成了每款游戏在上线前都必不可少的一个环节。单单一个经过本地化处理的游戏描述就可以为你在目标市场带来数千名新用户,但本地化的意义不仅仅在于游戏内文本的本地化。
在你冒险进入一个未知市场前,一定要尽你所能的去了解他,避免为你带来经济上的损失,并竭尽全力向你的潜在用户展示出你产品最好的那一面。更重要的是你要不断尝试去接触更广泛的用户,让你的产品更广泛的受众,这样能做到最大限度的招新和留存。
你要不断的去探索,确保获得优秀的游戏本地化服务,并与经验丰富的本地化团队合作!
GEEYOO(吉优)致力于游戏本地化,为您提供高质量,高效率的本地化翻译方案。覆盖全球30多种语言,在库译员数量达到上千人,均为全球各个地区母语游戏译员。
GEEYOO(吉优)已携手全球数百厂商,成功实现近千款产品的本地化。客户包括完美世界、FunPlus、悠星网络、玩友时代、祖龙娱乐、三七互娱、智明星通、游族网络等。随着公司业务的不断发展,先后在深圳、广州、香港、成都相继成立分公司及办事处。
GEEYOO(吉优)会继续深耕游戏本地化服务,为全球玩家提供最好的游戏体验。