游戏本地化不仅仅是将A语言转换到B语言,这句话在GeeYoo的文章中可以说是老生常谈。从更广义的角度来看,更为重要的是文化的融合和变换。哪些文化元素要保留,要去除,要替换,这都是在翻译时需要你去斟酌损益的。然而作出上述选择的唯一依据是目标市场文化背景,风土人情,一定要清楚你的玩家想要什么。

根据多年海外市场本地化的经验,GeeYoo为你总结几点将游戏本地化到西方市场时需要注意的问题。希望能够为你带来帮助!

尽量原汁原味的将你想要表达的内容呈现给玩家

扫清语言障碍从来都不应该以牺牲源语言的本真作为代价。美国的一家发行商完美的诠释了这一点—XSeed,让XSeed在业界能够名声大噪的是通过他们忠于原味的本地化及发行策略将日本的一款游戏成功的呈现在了西方玩家的面前。通过 GranblueRune FactorySenran Kagura这一款游戏的发布,XSeed为西方玩家带来了最为真实的内容,以及前所未有的文化冲击。

同样的道理,在你扫清语言的障碍的同时应该将最为真实的内容带给你的玩家。例如,一家在线老虎机游戏平台 Cheeky Bingo 在游戏名称上很好的做到了这一点,年年有鱼这个成语意味着年年富足,然而他们并没有去选择意译,转而用拼音的形式代替“Nian Nian You Yu”,然后通过游戏中的点点滴滴为玩家呈现标题中的含义。

对你来说,我相信你也可以做到。正如 XSeedKen Berry说的那样,让你的玩家有的选。他们在进行游戏配音时会同时提供日语和英文两个版本,目的就在于为了让玩家体验到这款游戏中点点滴滴的日本文化元素。

语言同步,文化同步

翻译一个以亚洲文化背景的游戏并赋予它与西方人相通的语境,需要了解文化差异并做出相应的调整。

 

我们始终相信,在你开发一款游戏的时候需要兼顾几种不同地区的文化背景,不能只在单一语言的背景下开发游戏。翻译及文化转换同样是开发中的一部分。这是源自Wooga CEOJens Begemann的原话。例如在美式英语中football指的是一个鸡蛋形状的球体,欧洲地区的则是圆的,这样的差异还有很多。仅仅是语言的转换是不够的,文化背景,生活方式的了解更为重要。

 

正是如此,你的研发团队在进行游戏开发的时候,要熟知目标市场的文化差异,这样在你进行本地化的时候就能够做到事半功倍。对目标市场越熟悉,本地化才能为你的游戏带来更大的价值。

 

 

这里在为大家列举一个早非常典型的名字叫EarthBound的例子。90年代初期,在进入美国市场前,这款RPG游戏的原名叫做Mother 2。在2006年,这款的游戏的续集 Mother 3上线,因为迟迟没有官方的本地化版本,一名玩家对这款游戏自己进行了本地化。本地化之后这款游戏在英语市场风生水起。

 

在这我想说的是,从本地游戏玩家的角度出发,以透彻了解目标市场的文化背景,习俗的前提下进行本地化是多么的重要。

 

换个平台试试看

现在让我将目光投向中国市场全球最大的游戏市场。根据最新的调查报告显示,中国的手游玩家有6.62亿人。在2018年,本土的手游市场全年营收达到了1340亿元,占到了整个本土游戏市场的62%

如果你还很迷茫,没有方向,手游市场就是你的方向。因为,中国玩家就是整个市场的风向标,大趋势的领路人。 

应用商店优化

 

应用商店优化(ASO)是调整游戏在当地应用商店中的品牌元素,以吸引合适的受众的过程。与其他本地化元素一样,应用商店优化需要仔细考虑当地的文化差异。例如,中国玩家更喜欢游戏功能的列表和游戏示例,而西方受众更喜欢长篇大论的描述,解释游戏的玩法和其他细节。

 

另一个需要考虑的因素是不同市场间的微小差异。即使是深色主题的游戏,亚洲的玩家也会更关注于色彩鲜艳的画面。而西方的玩家则对深色或彩色的画面包容度更高,当然了这取决于不同的游戏类型。了解这些看似微小的差异,对建立忠实的游戏粉丝群有很大的帮助。

客服团队及游戏社区管理的重要性

玩家对于海外引进的游戏最大的痛点在于遇到问题,没有客服来解决。这就是为什么一个客服团队,或者是社区管理团队是如此的重要。在你游戏上线前你就应该提前把这一切准备好。

 

无论你在游戏发布前做了多大的准备,都会像其他游戏一样,难免会遇到BUG。这时,客服团队肯定会派上用场。

 

Pokémon Go可以说是亚洲游戏中拥有强大的本土化社区支持和管理的最好例子。从频繁的官方更新,到通过本地粉丝社区持续不断的玩家互动,游戏的开发者从第一天起就一直关注着玩家的关注点。

 

在自己的游戏中力求做到这一点,既能巩固最初玩家的支持,也能培养玩家的长期忠诚度,这对于任何一个新的游戏事业来说,都会起到决定性的作用。

 

 

GEEYOO(吉优)致力于游戏本地化,为您提供高质量,高效率的本地化翻译方案。覆盖全球30多种语言,在库译员数量达到上千人,均为全球各个地区母语游戏译员。

 

GEEYOO(吉优)已携手全球数百厂商,成功实现近千款产品的本地化。客户包括完美世界、FunPlus、悠星网络、玩友时代、祖龙娱乐、三七互娱、智明星通、游族网络等。随着公司业务的不断发展,先后在深圳、广州、香港、成都相继成立分公司及办事处。

 

GEEYOO(吉优)会继续深耕游戏本地化服务,为全球玩家提供最好的游戏体验。