在上一篇文章结尾承诺为大家带来一篇关于土耳其语本地化的文章。今天就兑现这个承诺,GeeYoo从来不鸽。对于MENA市场,最好的选择除了阿拉伯语国家外,就是土耳其。土耳其可以算是MENA市场的另一个中心,也是许多来自亚洲,欧洲发行商的必选。

摘要

  • 土耳其游戏市场是整个MENA地区最为成熟的游戏市场,没有之一。

  • 主机端与PC端游戏的产出要稍高于手游端的产品。

  • 在土耳其语本地化的整个过程中出现的文本都需要人工手动输入和QA,因为带占位符的字符串需要进行拆分重新排列(现在还没有哪个软件可以作为辅助工具)

  •  

  • 土耳其游戏市场共拥有3000万年轻富有活力的游戏玩家(这比很多欧洲国家的总人口还多!)。

    去年,土耳其的游戏玩家共创造了超过8.5亿美元的游戏收入。这使得土耳其游戏市场成为2019年全球最赚钱市场排名的前20,土耳其的游戏收入预计将以8%的速度增长,手游的收入预计将比2019年增长9%

    有趣的是:土耳其游戏玩家70%的时间都花在了PC上,仅次于波兰和俄罗斯,排名第三。2019年,PC端和主机端游戏的收入超过了移动端的游戏。

     

    1. 为什么会出现这样的现象?

    #1 网吧。整个土耳其共有超过20,000家网吧,每个月到网吧玩游戏的玩家共有将近750万人。这意味着即使在家没有最顶尖的硬件支持,土耳其的游戏玩家也可以到网吧体验大型游戏带来的快乐。

    #2 由于大型平台入驻土耳其游戏市场,这使整个土耳其市场的游戏价格降低,受众更为广泛,游戏玩家大幅增加。这也是为什么土耳其被称为MENA地区的中心。

     

    2. 大品牌入驻土耳其市场

     

    得益于手游市场的蓬勃发展,短短几年间,游戏玩家的数量增长了不少。全国有5000万智能手机用户,在《愤怒的小鸟》、《糖果粉碎》、《水果忍者》等热门游戏出现后,越来越多的人开始玩手机游戏。

     

    2019年,伴随着PCPUBG和堡垒之夜的火爆,带动了人们对大型网游的兴趣。在任天堂在缺席多年后,2018年,任天堂带着Switch重新进入土耳其市场。 Epic GamesRiot GamesZyngaNetmarble和其他一些游戏品牌纷纷入驻土耳其市场。

     

    3. 土耳其市场最为流行的游戏类型

    根据GeeYoo对土耳其市场的多年探索,我们发现MOBASLGRPG,休闲游戏以及体育游戏都是土耳其市场的最爱。R星的GTA系列也是土耳其玩家的宠儿,在玩家入坑之后都难以自拔。

    如果你想用手游的方式进入土耳其市场,本地化这个步骤是必不可少的,几乎近一半的游戏都是上述游戏类型,但是语言问题一直是很多厂商打开土耳其市场的难点。

    土耳其游戏玩家更喜欢免费游戏,这类游戏是基于 "微交易模式。最初游戏玩家以免费试玩的方式入坑,但当需要付费升级账号时,玩家会毫不犹豫的打开钱包。

    竞争是游戏的重要组成部分。土耳其游戏玩家喜欢 "PVP "模式的游戏类型。同时,游戏内容和游戏规则也应该是通俗易懂、易于学习的。

     

    4. 在土耳其成功的游戏都离不开本地化这个步骤

    80%的土耳其人除了土耳其语外,不讲其他语言。 这意味着,如果你想赢得目标游戏受众的青睐,游戏本地化是必须的。

    土耳其语本地化要比阿拉伯语本地化简单的多。不同于从右到左的阿拉伯语,土耳其的文字是从左到右写的,这使得从UI/UX设计的角度来说,一切都更容易。

    不过,土耳其语中也有一些特定的字母。例如,土耳其语中有4i: 有点和无点。英语中的大写字母 "i"I,而土耳其语中的大写字母 "i"是有点的İ。有些拉丁字母根本不使用。

     

    5. 土耳其语本地化最佳建议

     

    同样的,像上一篇文章一样,GeeYoo综合了两名母语土耳其译员的建议。在翻译过程中需要注意什么来确保一流的本地化,无论是手游端、PC端还是主机端。GeeYoo的译员是如何做到保证一流的本地化效果的?

     

     

    #1 - 注意语言长度

     

    指令类,或命令类的单词通常比英文原文长一个字。为什么会这样?

     

    Cagdas Mandali: 在土耳其语中,有很多动词是由一个名词和一个助动词组成的。比如,"接受 "在土耳其语中,单独翻译时是一个名词( Kabul)。你把它变成动词,就需要再加上一个助动词, "Kabul Et”。这也适用于其他很多指令类,命令类动词,比如存款、取款、帮助、继续......等等等等。"

     

     

     

    #2 - 认真对待占位符中的后缀

     

    土耳其语是一个十分注重后缀的语言。在常规文本的翻译过程中,译员可以根据文本,表达习惯进行调整。那么当涉及到游戏本地化中带占位符的文字时,对译者来说,这确实是个挑战。

     

    Cagdas Mandali: 例如,我们的文本是 "{player_name}发送能量"。很显然,占位符会被另一个玩家的名字所取代。但是,在土耳其语中,任何名字都会有不同的后缀。

     

    根据最后一个音节中使用的字母不同,后缀会作为后韵母或前韵母进行连接。那么,这个时候我们就面临后缀形式变换的问题。

     

    "To Rodrigo "被翻译成 "Rodrigo'ya",而 "To Elly "被翻译成 "Elly'ye"

     

    由于后缀问题没有一个具体的标准,一个一刀切的解决方式,所以我们将其本地化为Send Energy to the player whose name is {player_name}” 或者 “X that belongs to the player named {player_name} 

     

    遗憾的是,唯一的解决办法是定义不同的占位符后缀,同时还要考虑到占位符最后字母的发音问题。想要客户给我们发来统一的占位符文本格式标准几乎是不可能的。

     

     

     

    #3 - 将你的游戏与当地文化联系起来

     

    游戏本地化的过程中可以融入一些当地的名人和笑话,虽然没必要过度的进行文化带入,但是适当的文化元素移植也会受到玩家的赞赏。但是,如果玩家玩的是以意大利黑手党为主题的游戏,那就没必要把主题切换为土耳其黑帮。

     

    如果原著中提到了美国的情景喜剧《Family Guy》,那么我们就应该参考土耳其版的《幸存者》中的热门笑话进行优化,在目标玩家群体中,这样的文化移植同样会受到玩家的欢迎。

     

    与当地名人的合作也会有一定的作用。在本地化《英雄联盟》时,Riot Games聘请了土耳其名人作为配音演员。 它得到了回报:游戏变得超级受欢迎,吸引了成千上万的土耳其玩家到网吧玩《英雄联盟》。

     

     

     

    #4 - 调整格式以适应土耳其当地的游戏环境

     

    如果你的原始游戏是在美国或为美国观众开发的,更改日期、时间、小数点后的分隔符、货币格式。还记得CD Projekt公司的《巫师3》,在货币格式上犯的错误嘛?

     

     

    一些基本规则

    a) 日期格式。DD.MM.YYY

     

    b) 时间格式。HHH:MM[:SS]

     

    c) 数字格式。 999.999.999,99,逗号作为小数分隔符,句号作为分组字符。货币符号放在数字后面。

    例如:123.455,25₺ vs $123,455.25

     

    Ali Yucel: 我们把百分比符号放在数字之前,而不是数字之后。我们不使用单引号,除非是引号内的引号。而且我们使用逗号的规则与英文的规则有很大的不同。

     

     

     

    #5 - 如果需要的话,允许出现错误和外来词。

     

    在某些情况下,口语的表达方式要优先于书面语表达方式。再加上,很多外来词汇成为土耳其人日常词汇中不可缺少的一部分。所以说,没有必要把寿司翻译成 "日本生鱼菜"--寿司就是寿司。

     

    Cagdas Mandali之前有一款游戏,文本是一群没教养,粗鲁,口吐芬芳的孩子们的对话。我把他们的对话翻译成了土耳其街头小孩说话的方式,不注意语法,拼错了一些单词。然而,开发者决定用 "校对后 "的翻译文本,后来那些孩子们说话的时候就像淑女和男爵一样优雅。不过幸运的是,文本上线后,开发者咨询了第三方,决定将已经上线的文本改成 "街头版"

     

     

     

    #6 - 评估你的游戏内容的敏感元素。

     

    宗教(伊斯兰教)可能会成为一个敏感的问题,但总能找到解决的办法。赌场游戏在土耳其是被禁止的,尽管游戏内没有付费渠道,或内购,这样的游戏也是不被允许的。

     

    和许多其他国家一样,极端暴力的游戏或那些 "破坏 "伊斯兰教的游戏很难在土耳其市场立足,特别是当它们的目标受众群体是年轻人的时候。

     

    例如:2015年,Minecraft在土耳其被禁,因为家庭和社会政策部认为它 "鼓励儿童诉诸暴力"。又如:几年前,土耳其阿訇联盟曾呼吁禁止Pokemon Go,因为玩家们试图在清真寺里抓捕Pokemon,这一点侮辱伊斯兰教

     

     

     

    #7 - 翻译游戏教程和指南

     

     

    土耳其玩家在游戏中很难找到土耳其语的教程或攻略。如果他们不懂《魔兽世界》这样的复杂游戏,他们就会选择放弃。英雄联盟在被本地化成后获得了超高人气,而且在土耳其组建了一个庞大的社区(超过1300万活跃账户)。

     

     

    Ali Yucel说。举个例子,即使是在WoW的鼎盛时期,所有非英语系的土耳其玩家都喜欢Knight Online,因为它非常简单,不需要太多的英语知识。它只是一个简单的MMO游戏。当时有成千上万的土耳其网站、论坛和博客专门讨论Knight Online

     

     

     

    #8 - 本地化后的LQA很重要

     

    土耳其语译员和母语测试人员进行本地化后的最终测试,他们发现任何术语不一致,Bug,语法结构等错误。通常情况下,专业的游戏本地化服务都会把校对作为本地化过程的一部分。

     

    游戏本地化成土耳其语的费用从0.15美元/字起,而土耳其游戏LQA30欧元/小时。

     

     

     

     

    #9 对广告和营销材料进行翻译

     

    阿里-尤克尔。我看到一些InstagramFacebook的广告被翻译得非常糟糕,非常影响玩家的心态。即使是一句话也会给人留下不好的印象。它必须准确无误,玩家的第一印象很重要。

     

    如何在土耳其市场推广你的游戏?

     

    现在,在你把游戏本地化之后,你要如何推广呢?因为游戏是娱乐产品,所以应该像电影或音乐会一样进行营销。

     

    你需要一个全面媒体营销计划,可能还需要与当地的营销机构合作。、谷歌和Facebook的广告非常关键,如果你想增加下载量并接触到更多的年轻受众,那么谷歌和Facebook广告推广是不错的选择。

     

    其实传统媒体也可以派上用场。例如,为了推广自己的游戏Modoo Marble,韩国手机游戏公司Netmarble制造了一则关于一个神秘人在伊斯坦布尔各地撒钱的假新闻,并让假主播参与报道。

     

    此事一经曝光,便迅速炸了锅,甚至还登上了热门电视节目。结果,Modoo Marble成为了土耳其(后来在沙特也是如此)销量第一的游戏。

     

    你还在等什么?