GeeYoo-专业游戏本地化
  • 首页
  • 服务
    • 游戏本地化
    • 漫画本地化
  • 案例
  • 博客
  • 招聘
  • 关于
资讯分类浏览 关闭 返回上一级  
登录
注册
 登录  注册
  • 西语市场没有你想象的那么简单
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    你想把你的游戏本地化成西班牙语。这是一个非常好的开始。但是,你是否知道,你选择将你的游戏翻译成欧洲(卡斯蒂利亚)西班牙语还是拉丁美洲(拉美)西班牙语?世界上大约有4.8亿人以西班牙语为母语,分布在22个国家。所以这4.8亿人都是你的潜在玩家,但是具体选择哪种西语,看完这篇文章你就知道了。


    阅读正文
  • 土耳其留给你的不应该只是“土耳其烤肉”
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    土耳其游戏市场是整个MENA地区最为成熟的游戏市场,没有之一。


    主机端与PC端游戏的产出要稍高于手游端的产品。


    在土耳其语本地化的整个过程中出现的文本都需要人工手动输入和QA,因为带占位符的字符串需要进行拆分重新排列(现在还没有哪个软件可以作为辅助工具)。


    阅读正文
  • 进入中东市场,你应该注意些什么?
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    1.中东地区目前是全球游戏市场最具潜力,成长速度最快的游戏市场之一


    2.沙特阿拉伯是全球范围ARPPU最高的国家之一,对于众多手游厂商来说,不容错过


    3.阿拉伯市场主流游戏类型:休闲,动作,体育,竞速等。市场兼容性较强,游戏玩家对不同类型游戏接受能力较强


    阅读正文
  • 规模14万亿韩元—一块你不得不考虑的市场
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    韩国玩家在新时代,繁华的移动市场,为众多游戏开辟了新的道路。最吸引人的是韩国市场的大门已经打开。韩国历来被认为是手游天堂。要想进入韩国市场并分得一杯羹,游戏本地化是必经之路。接下来GeeYoo为您总结几点进入韩国市场前本地化应注意的几个方面。


    韩国市场作为继中国,美国,日本之后的第四大游戏市场。韩语是亚洲语言本地化排名第三的语言,全球来看,韩语在游戏本地化份额中排名第十


    从全亚洲来看,韩国市场较为宽松的管理制度也是众多发行商的福音,几乎零审查。


    韩语游戏本地化中QA这一个步骤是不能被忽略的,因为玩家的负面反馈会对游戏市场表现带来很大的影响。韩语游戏本地化的均价在0.10美元,而LQA的价格则是35-40美元一小时。


    阅读正文
  • 带着你的游戏,从东方走向西方
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    游戏本地化不仅仅是将A语言转换到B语言,这句话在GeeYoo的文章中可以说是老生常谈。从更广义的角度来看,更为重要的是文化的融合和变换。哪些文化元素要保留,要去除,要替换,这都是在翻译时需要你去斟酌损益的。然而作出上述选择的唯一依据是目标市场文化背景,风土人情,一定要清楚你的玩家想要什么。


    根据多年海外市场本地化的经验,GeeYoo为你总结几点将游戏本地化到西方市场时需要注意的问题。希望能够为你带来帮助!


    阅读正文
  • 游戏公司经常忽略的几大本地化问题
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    本地化的本意是让你的游戏能够在海外市场风生水起,让你拥有更多的用户。
    更多的玩家就意味着更大的利润。也能让你的游戏在不同的语言市场站稳脚跟。
    然而很多情况下,游戏公司总是面临这样的问题,因为本地化预算不足,或者经验不足,让之前的努力都付诸东流,导致产品在目标市场表现无法达到预期。
    以下是在GeeYoo在各大游戏公司进行本地化时经常忽略的几点问题。


    阅读正文
  • 16大热门出海语种出炉,本土译员谈游戏翻译的“坑”
    发布日期:2020-08-09 分类:未分类 

    过去一年时间,国产游戏出海出现前所未有的热潮。国内游戏公司经过数年发展,研发及运营实力明显增强,因而在这一年里,越来越多精品游戏占据了全球各地畅销榜前列。


    阅读正文
  • 游戏本地化中的十大挑战!
    发布日期:2020-08-08 分类:未分类 

    如果你对游戏行业有浓厚的兴趣,游戏本地化也许是你梦寐以求的工作。然而这一切并没有你想象的那么容易。GeeYoo的本地化译员就来为您谈谈游戏本地化过程中最难以逾越的十大挑战。如果你是一名小白刚刚起步,希望这篇文章能够对你有所帮助。如果你是一名本地化行业的老鸟,也许你能在本文中有一些新的见解。


    阅读正文
  • 全球化, 国际化,本地化,翻译
    发布日期:2018-03-23 分类:NEWS 

    本地化 Localization(L10n)
      将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。L10n中的10是指本地化英文单词Localization的首字母L和末尾字母n中有10个单词。
    国际化Internationalization (I18n)
      在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。与本地化L10n类似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中间有18个单词。
    全球化 Globalization (G11n)
      软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
    小知识:GILT
      全球化(G11n)、国际化(I18n)、本地化(L10n)和翻译(Translation)四个单词的首字母缩写构成了GILT。
    服务角色
    本地化服务提供商
    Localization Service Provider


      提供本地化服务的组织。本地化服务除包括翻译工作以外,还包括本地化工程、本地化测试、本地化桌面排版以及质量控制和项目管理等活动。
    本地化工程师 Localization Engineer
      从事本地化软件编译、缺陷修正以及执行本地化文档前/后期处理的技术人员。
    服务流程
    本地化工程 Localization Engineering
      本地化项目执行期间对文档进行的各种处理工作的统称,其目的是为了方便翻译并确保翻译后的文档能够正确编译及运行。
    桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
      使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,并打印输出的过程。
    交付 Delivery, Handback
      遵循约定的流程和要求将完成的本地化产品及附属相关资料交付给客户方的过程。
    服务要素
    本地化包 Localization Kit
      由客户方提供的,包含要对其实施本地化过程的源语言文件、使用的工具和指导文档等系列文件的集合。本地化项目开始前,客户方应将其提供给服务提供商。
    本地化风格指南 Localization Style Guide
      一系列有关文档撰写、翻译和制作的书面标准,通常由客户方提供,其中规定了客户方特有的翻译要求和排版风格。本地化风格指南是服务方进行翻译、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。
    服务种类
    本地化测试 Localization Testing
      对产品的本地化版本进行的测试,其目的是测试特定目标区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的环境通常是在本地化的操作系统上安装本地化的产品。根据具体的测试角度,本地化测试又细分为本地化功能测试、外观测试(或可视化测试)和语言测试。
    国际化工程 Internationalization Engineering
      为实现本地化,解决源代码中存在国际化问题的工程处理,主要体现在数据处理、语言区域和文化以及用户界面三个方面。
    本地化功能测试 Localization Functionality Testing
      对产品的本地化版本进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原有功能无损坏或缺失。
    机器翻译后期编辑 Machine Translation Post-Editing
      对机器翻译结果进行人工编辑,以期达到与人工翻译相同或近似的语言质量水平过程。
    项目管理 Project Management
      贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时间表和质量标准完成。
    技术
    翻译记忆交换标准 Translation Memory eXchange(TMX)
      TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译 (CAT) 和本地化工具创建的翻译记忆库之间进行数据交换。遵从 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以很方便地进行数据交换。
    计算机辅助翻译 Computer Aided Translation (CAT)为提高翻译效率和质量,应用计算机信息技术对文本进行内容处理的辅助翻译技术。
    翻译记忆库 Translation Memory (TM)
      一种用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译的数据库。在 TM中,每个翻译单元按照源语言的文字分段及其对应的翻译语言成对存储。这些分段可以是文字区块、段落、单句。


    阅读正文
  • 翻译术语创建 (Translation Glossary)
    发布日期:2018-03-01 分类:NEWS 

    到底什么是翻译术语?
    本质上翻译术语就是一个产品源语言关键词的集合。如果我们不需要翻译,我们经常会设置为 Do-Not-Translate, (例如, iPhone),如果一些关键词需要翻译,我们会给出一个被批准的翻译,当然我们还会列出词性,上下文,应用场景等等。


    我们为什么要应用翻译术语?
    保持翻译的一致性,术语一致性有助于产品的用户体验,一个关键的术语不会是帮助文档一个翻译,而软件界面另一个翻译。


    保证品牌保护需求,公司的成长以及消亡是品牌质量的一个体现。如果一个目标市场国的用户无法辨识你的品牌,那么我们将会处于麻烦之中。走向国际的,需要我们品牌先行。


    加速翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,可以帮助减少翻译中的术语疑问,从而加速翻译流程。


    节约翻译成本, 统一的术语可以让我们的某些流程标准化,从而使翻译成本降低。


    怎么一步一步来创建术语表?
    在正规的语言服务公司,我们会对于源语言都有一个Source Terminologist,主要是帮助客户确定源语言的术语表。具体的步骤是如下:


    1  确定术语词语
    确定术语词语主要包含什么呢?一般来讲我们会从下面的类别来收集术语


    产品、服务名称
    品牌相关术语
    缩略词
    标准缩写
    公司的宣传口号
    用户界面文字
    任何不需要翻译的词语
    一些在内容中高频的词语
    公司特定的一些术语
    对于行业术语我们是可选的。根据需要以及翻译人员的知识背景里确定。


    2  解释术语词语
    一旦我们收集好了术语词语,我们需要对他们提供一些解释和应用场景来让翻译更加清楚的理解,我们将会包含以下信息:


    专属领域,什么产品的什么功能下用的这个词语
    词性,这个词是名词,形容词,还是动词
    定义, 这个词的含义
    应用提示,这个词的应用场景以及举例
    3  翻译术语词语
    当一个文档需要翻译的时候,我们第一应该先放译员翻译术语表。这样避免后期出现大量的术语统一工作。


    翻译完成以后,我们要确保走一个翻译术语的复审和批复流程,如果有异议,我们应去选择哪个更加清晰,更加能体现源语言的意思的翻译。


    4  管理术语词语
    一个好的术语列表是一个持续的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一个术语,我们就要加上,如果有一个词经常被翻译所问到,那么我们也应该去去添加到术语表里面。在翻译的流程里面,我们也应该鼓励翻译译员们反馈一些新的术语。这样不断地积累,有助于我们在做新的语言时候,已经有了一个相对比较全面的源语言术语表。


    阅读正文
12下一页最后一页
geeyoo-logo222
项目服务
合作案例
招聘信息
关于我们
联系我们
关于我们
追求高品质和高效率我们的一贯宗旨。坚持使用母语译员,确保高效高品质完成每一个项目。
合作伙伴
22
20
13
10
06
05
02
04
联系我们
邮箱:cherry@geeyoogo.com
Q Q:8740 12826
Q Q:249873340
WeChat:15915839868
网址:www.geeyoogo.com
留言表单
请稍候
© 2019 GeeYoo, all rights reserved
粤ICP备2021068744
  • 联系我们